執筆忘字該怎辦?

各位在寫網誌、寫文章時,有沒有執筆忘字的時候?會完全想不出一個字怎樣寫(打),還是不肯定自己寫的是否正字?

圓周率+漢語=山顛妖肆傳奇

河南一名老人家將圓周率小數點後1000個位,編成了一首情節完整的五言敍事詩,方便記憶。全詩的題目為《山顛妖肆傳奇》,首段為「要是要我酒,爾樂舞扇舞。把酒吃酒散,爾散拔四柳。」(圓周率起首的一節為3.14159265358979323846…)

哪天那地那個哪?

… 我才疏學淺,一直認為分別在於「那」是that,「哪」是疑問的which。「哪裡、哪時、哪人」等就是「where、when、who」;如果換成「那」,意思就變成「that place (there)、that time、that person」--很明顯,兩者是完全不同的 …

概念形象化後遺症

… 其中「address the concerns」這一節,雖然我看得懂,但就是怎樣也想不到這個作為動詞的「address」用中文該怎麼說。不知是否誤入歧途,但近年來我學英文生字,已不會直譯為中文來記,而是把意思形象化來理解 …

不要「部落格」

不要「部落格」,只要「網誌」。別製造太多音譯詞,這不是香港人的風格。當日文的片假名把外來語拼得一頭霧水,當中國開始禁止正式文件使用網路流行用語時;我也覺得,不應繼續濫造音譯詞 …

文縐縐

文縐縐,就是一種裝模作樣的說話方式或語氣。若要形容敝站的話,相信這是一個幾好的詞語。很多朋友對敝站的評價,也是這樣。「你不用廣東話還可接受,但說話就像文人一樣,簡直嘔心!」這是麗妍姐姐和西婷子的一致意見 …