看到越來越多人把「哪」寫成「那」,開始令我懷疑這兩個字是否相通。
我才疏學淺,一直認為分別在於「那」是that,「哪」是疑問的which。「哪裡、哪時、哪人」等就是「where、when、who」;如果換成「那」,意思就變成「that place (there)、that time、that person」--很明顯,兩者是完全不同的。
網上寫文章,很多人但求快捷、讀起來明白就夠(有些甚至故意寫同音別字,作為個人風格...)。偶爾見到有標榜自己要注意錯別字的,卻還是忽略了那個「口」。
這兩日甚至發現連Windows的開始程式集中,隱藏了選單後的提示也寫成「我的程式在那裡?」。而這現象,也在香港近年的報章、電視字幕中越發常見。我真的在想,「那」和「哪」是否在這幾年間漸漸相通了?
很多錯別字,一看就知道是同音別字。但「那」和「哪」用法很相近,根本只能以句子意義判別;使用正字的重要性,其實是不是比其他字更甚?還是國語發音好,「那」和「哪」不同調,讀起來易區別,因此亂用的情況較為少見。
最後,希望我以上說的「兩者相通」都只會是諷刺的反話。否則有一天,我們會連哪個「那/哪」是正確也分不到。