rss feed icon

這半年來,是停了寫blog;但怎也要Photoshop一張聖誕卡出來的傳統,仍然沒變。

今次的主題… 唔 其實也不算是什麼主題,只是一邊搞一邊找到了相類似的圖片,就勉強算是「光」吧。
在此還是祝各位聖誕快樂。

前往留言 »
分類 創作
標籤 /

rss feed icon

OK all these icq hype might be a bit stupid. But the funny thing is:

1) when you look at all the nicks on your list. the era of virtual identity, and how you created nicknames for your friends (probably unrevealed to them).

2) part of my icq password is composed of the password of my 56k dial up service. wow… i mean, WOW!

3) you are probably aware that a lot of your friends aren’t on your icq list. those are the friends you have made since you stopped using icq until now, i would say around 6 to 7 years? and the thing is, are there a lot of them?

4) some highlights of the names on my list:
- 愛錢入心的猴姑
- 愛錢入骨的猴姑
- 美寶@更年期肥婆
- 達達小齊迷
- 仆街的XX
- 食屎X
- Eat-Shit-Pxxx

前往留言 »
分類 我記 / 網路
標籤 /

rss feed icon

一直以為在寫了10年後,我會繼續前進。
縱使這一兩年來,明顯放慢了腳步。

我自問不是一個quitter。
只是,如果自己不再熱衷去做一件事,半放棄地拖拉可能比直接放手更糟。

我上個10年,經歷了會考、高考、大學生涯,然後初踏入職場。可說是一個小伙子的人生重要階段,那些稚氣歲月值得記下。
今天,我出來工作都快4年了,每天上班下班,深刻的事沒以前那麼多,又或者可說是沒那麼值得記下了。

而且,現在幾乎沒有時間一次寫完一篇文章。
Draft文件裡常積著一堆半寫成品,想寫的事都變得不再想寫,卻又不能每篇都這樣半途而廢,漸漸就覺得: this is not fun anymore. This is no longer what I want to do. More like a chore now.

但終歸苦心經營了這10年時間,絕不想有頭無尾的把網誌丟下就閃人,所以起碼要以這篇《十年 一休》來個交代。
一休,當然就表示這不是絕對的完結了。Days of Immaturity,在合適的時候還是會post文。只是,不會再例行地寫,意義上就是想把這一路走來的日子正式封存起來。

走過10年,其實不是說放棄了,反而「在網上留下一點東西」這方面,心中有2個project,希望能有時間實現出來,以我覺得this is fun and what I want to do的心態去實現。

前往留言 »
分類 我吹
標籤

rss feed icon

[最先發佈於The Joint, 2011/5/15。關鍵字: pet peeve]

OK 其實「那」和「哪」是2個字,意思不同,用法不同。
不要跟我說兩者一樣,或者「通用『那』字就可以」。那只是你懶,不想用腦去分辨哪個字才是正確。

又其實翻譯不是老作,你解讀不到那個片假名,或你的英文程度不容許你解讀到,都請不要自行創作。哪怕那只是漫畫。

說起翻譯,又想起譯名。近年看過最差的電影譯名,Pirates of the Caribbean (PotC)系列絕對榜上有名:

PotC: The Curse of the Black Pearl 魔盜王: 決戰鬼盜船
PotC: Dead Man’s Chest 加勒比海盜: 決戰魔盜王
PotC: At World’s End 加勒比海盜: 魔盜王終極之戰
PotC: On Stranger Tides 加勒比海盜: 魔盜狂潮

OK 這系列是叫《魔盜王》還是《加勒比海盜》?
第一齣的「魔盜王」,是指Johnny Depp吧;那第2齣怎麼會是「決戰Johnny Depp」的?
系列名稱是從此改成《加勒比海盜》,但副標題還是一直保留「魔盜(王)」的?如果是喜歡「魔盜」,為何又要改?
更別說副標題完全跟原名扯不上關係,亦沒有帶出電影主題/重點,只是一味「什麼戰什麼」。(最新的「Tides」對「狂潮」,已經算是合格了吧?!)

香港電影的譯名,如果不是跟原名有呼應,或食字,就是以電影主題來命名 (姑勿論譯名本身好不好)。PotC系列完全做不到,只是generally創個名字就交貨,是系列作中少見的劣質「翻譯」。

而說起譯名,又想起電視台愛把電影劇集的角色英文名,硬譯成中文名格式--就是姓氏保留1個字,名字2個字 (但名字本身通常仍是西式的),實在不倫不類。(見過最正的是姓氏「Black」被音譯成「白」…)
外國的名人藝人,譯名從來不改格式,即使名字水蛇春咁長,我們要記得就會記得。

但很多人記不住的,會是大多數英文名字最後的一個s字。
最常見的是McDonald’s,或是Google Maps,還有就是很多標題和英文姓氏中的最後一個s字。嚴格來說,少了那個s字,不是ignore plural那麼簡單,而是串錯人家的名字。

數了一堆有的沒的,說到底還是因為香港人太馬虎的態度。
「錯的差的不要緊,看似正確就夠了。」
或者這種心態,其實才是我最大的pet peeve。

前往留言 »
分類 我吹
標籤 /