這晚又播《欲骨查》了... 那是什麼?TVB新購入、講述考察人骨來破案的劇集,原名《Bones》。對於中台的美劇譯名,我一向不太喜歡,但《識骨尋蹤》總比這個騎呢「肉骨茶」好得多 ...
0
2007年6月25日
來玩玩Google Translate
... 個人試過把小站中翻英,感覺比其他翻譯網站優勝的,在於當中有更多語意通順的句子。有時甚至連續幾句都通順,讀起來就有點接近真人翻譯了 ...
5
2004年6月9日
《風之谷》的光與暗: 娜烏絲卡和小木蘭
... 說回女主角「小木蘭」,是香港版本一切不倫不類的起點。電影一開始,就大大隻字寫著「徐克出品」,整體來看是醜化了電影。這個「徐克出品」,加入了不少香港地道字眼,與電影的嚴肅主題明顯格格不入--「保濟丸」、「史匹堡小魔怪」、「關德興」等字眼出現在風之谷已經很怪,名字的翻譯就更是恐怖 ...