錯 怪 名 字20110529
OK 其實「那」和「哪」是2個字,意思不同,用法不同。
不要跟我說兩者一樣,或者「通用『那』字就可以」。那只是你懶,不想用腦去分辨哪個字才是正確。
…
又其實翻譯不是老作,你解讀不到那個片假名,或你的英文程度不容許你解讀到,都請不要自行創作。哪怕那只是漫畫。
…
說起翻譯,又想起譯名。近年看過最差的電影譯名,Pirates of the Caribbean (PotC)系列絕對榜上有名:
| PotC: The Curse of the Black Pearl | 魔盜王: 決戰鬼盜船 |
| PotC: Dead Man’s Chest | 加勒比海盜: 決戰魔盜王 |
| PotC: At World’s End | 加勒比海盜: 魔盜王終極之戰 |
| PotC: On Stranger Tides | 加勒比海盜: 魔盜狂潮 |
OK 這系列是叫《魔盜王》還是《加勒比海盜》?
第一齣的「魔盜王」,是指Johnny Depp吧;那第2齣怎麼會是「決戰Johnny Depp」的?
系列名稱是從此改成《加勒比海盜》,但副標題還是一直保留「魔盜(王)」的?如果是喜歡「魔盜」,為何又要改?
更別說副標題完全跟原名扯不上關係,亦沒有帶出電影主題/重點,只是一味「什麼戰什麼」。(最新的「Tides」對「狂潮」,已經算是合格了吧?!)
香港電影的譯名,如果不是跟原名有呼應,或食字,就是以電影主題來命名 (姑勿論譯名本身好不好)。PotC系列完全做不到,只是generally創個名字就交貨,是系列作中少見的劣質「翻譯」。
…
而說起譯名,又想起電視台愛把電影劇集的角色英文名,硬譯成中文名格式--就是姓氏保留1個字,名字2個字 (但名字本身通常仍是西式的),實在不倫不類。(見過最正的是姓氏「Black」被音譯成「白」…)
外國的名人藝人,譯名從來不改格式,即使名字水蛇春咁長,我們要記得就會記得。
…
但很多人記不住的,會是大多數英文名字最後的一個s字。
最常見的是McDonald’s,或是Google Maps,還有就是很多標題和英文姓氏中的最後一個s字。嚴格來說,少了那個s字,不是ignore plural那麼簡單,而是串錯人家的名字。
…
數了一堆有的沒的,說到底還是因為香港人太馬虎的態度。
「錯的差的不要緊,看似正確就夠了。」
或者這種心態,其實才是我最大的pet peeve。


