rss feed icon

[最先發佈於The Joint, 2011/5/15。關鍵字: pet peeve]

OK 其實「那」和「哪」是2個字,意思不同,用法不同。
不要跟我說兩者一樣,或者「通用『那』字就可以」。那只是你懶,不想用腦去分辨哪個字才是正確。

又其實翻譯不是老作,你解讀不到那個片假名,或你的英文程度不容許你解讀到,都請不要自行創作。哪怕那只是漫畫。

說起翻譯,又想起譯名。近年看過最差的電影譯名,Pirates of the Caribbean (PotC)系列絕對榜上有名:

PotC: The Curse of the Black Pearl 魔盜王: 決戰鬼盜船
PotC: Dead Man’s Chest 加勒比海盜: 決戰魔盜王
PotC: At World’s End 加勒比海盜: 魔盜王終極之戰
PotC: On Stranger Tides 加勒比海盜: 魔盜狂潮

OK 這系列是叫《魔盜王》還是《加勒比海盜》?
第一齣的「魔盜王」,是指Johnny Depp吧;那第2齣怎麼會是「決戰Johnny Depp」的?
系列名稱是從此改成《加勒比海盜》,但副標題還是一直保留「魔盜(王)」的?如果是喜歡「魔盜」,為何又要改?
更別說副標題完全跟原名扯不上關係,亦沒有帶出電影主題/重點,只是一味「什麼戰什麼」。(最新的「Tides」對「狂潮」,已經算是合格了吧?!)

香港電影的譯名,如果不是跟原名有呼應,或食字,就是以電影主題來命名 (姑勿論譯名本身好不好)。PotC系列完全做不到,只是generally創個名字就交貨,是系列作中少見的劣質「翻譯」。

而說起譯名,又想起電視台愛把電影劇集的角色英文名,硬譯成中文名格式--就是姓氏保留1個字,名字2個字 (但名字本身通常仍是西式的),實在不倫不類。(見過最正的是姓氏「Black」被音譯成「白」…)
外國的名人藝人,譯名從來不改格式,即使名字水蛇春咁長,我們要記得就會記得。

但很多人記不住的,會是大多數英文名字最後的一個s字。
最常見的是McDonald’s,或是Google Maps,還有就是很多標題和英文姓氏中的最後一個s字。嚴格來說,少了那個s字,不是ignore plural那麼簡單,而是串錯人家的名字。

數了一堆有的沒的,說到底還是因為香港人太馬虎的態度。
「錯的差的不要緊,看似正確就夠了。」
或者這種心態,其實才是我最大的pet peeve。

前往留言 »
分類 我吹
標籤 /

rss feed icon

近來在聽The Script,喜歡他們那種catchy的旋律和節奏感,同時也有些幾到肉的箍煲式情歌。
就如這隻以失戀酒醉後大呼哀求復合為題的《Nothing》,我這兩天煲過不停。

在此再次技癢,嘗試意譯歌詞。(MV中最有趣的是主音把「飾演角色」和「夾口型」同時進行,看來沒有浪費他那俊朗的外表和一點演戲慾呢。lol)

The Script – Nothing

閱讀全文 »

前往留言 »
分類 音樂
標籤 / /

rss feed icon

Smile

Glee Cast – Smile (Charlie Chaplin)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Smile (Charlie Chaplin version)是在《Glee》第一季裡,其中一首我最喜歡的歌。
尤其是一眾glee club成員由不願意去拍校刊照,到最後大家笑著亮相,Smile這首歌都把那個意境配合得很好。
在此嘗試一下翻譯歌詞,還希望意思準確。

閱讀全文 »

前往留言 »
分類 精選 / 音樂
標籤 / / /

rss feed icon

Bones

這晚又播「欲骨查」了。
那是什麼?TVB新購入、講述考察人骨來破案的劇集,原名《Bones》。
我一向不喜歡中台的劇集譯名,但「識骨尋蹤」總比這個騎呢肉骨茶好得多,起碼題材嚴肅的故事不應配上帶點逗趣的食字名稱,姑勿論食字本身在香港out了沒有。

說起譯名,也來數數其他個人喜惡。

閱讀全文 »

前往留言 »