執筆忘字時該怎辦?20070603
各位在寫網誌寫文章時,有沒有執筆忘字的時候?
會完全想不出一個字該怎樣寫(打),還是不肯定自己寫的是否正字?
在此分享一些我經常使用的心得,準確度不能說是百分之百,但勝在快捷方便,用途還有很大的伸延性。
各位在寫網誌寫文章時,有沒有執筆忘字的時候?
會完全想不出一個字該怎樣寫(打),還是不肯定自己寫的是否正字?
在此分享一些我經常使用的心得,準確度不能說是百分之百,但勝在快捷方便,用途還有很大的伸延性。
早陣子做通識課《Media and Everyday Life》的presentation時,我曾簡單提及過近年各種新興的網上多媒體有助網民擔當「輸出」的角色,其中以生動形式來教授日常英語就是一例。
除了以時事為題材教授英語詞句的《雙語廣播(齊學中英文) 》,近來我看得最用心的還有這個《英文由F字學起》。網站以「如何擺脫港式英文口音」一欄最為著名,透過影片教授達到準確傳神的效果。
近年我大量煲美國劇集,其實學習純正英語也是目的之一。
本來我以為這種追求正統正確的心態是人之常情,朋友卻問為何身為港人要擺脫港式口音,這樣不是太崇洋嗎?
坦白說我沒想過這麼多,學習一門知識只求正確;重點不在於港式還是美式,正如我也不會無聊地裝出洋人口音來說廣東話一樣。
一向覺得身邊同學的英語水平不高(無自我吹噓之意),說到底不只因為個人的語言能力,那種把「偏差」漸漸視為理所當然的心態才是主因。
從小學英文時已被灌輸過不少錯誤的讀音和文法,人大了又沒有什麼強迫性學習英文的機會,何不藉網誌這類較「平易近人」的媒體去自我增值。
學習外語其中的障礙,在於我們常常以母語的基礎去理解其他語言。在很多人取笑日本人或韓國人英語發音古怪的同時,其實我們都是在五十步笑百步。
「小改變、大改善」,日常多留意一些細微地方,久而久之就能有明顯進步。
要擺脫港式英文口音,不是mission impossible,也不是好高鶩遠。
延伸閱讀
我對英文口音的看法
河南一名老人家將圓周率小數點後1000個位,編成了一首情節完整的五言敍事詩,方便記憶。
全詩的題目為《山顛妖肆傳奇》,首段為「要是要我酒,爾樂舞扇舞。把酒吃酒散,爾散拔四柳。」(圓周率起首的一節為3.14159265358979323846…)
曾經自認崇洋的我,也不禁讚歎中國語言的獨特精深。
詩本來就是在文字的數目和詞性限制下,「煉」出千言萬語的意境;如今竟然還多了「記事」這個功能,語言畢竟也是一種無限量的創作。
一向對詩沒什麼興趣的我,都想讀讀完整的這首《山顛妖肆傳奇》,大概很有趣味。
前往留言 »看到越來越多人把「哪」寫為「那」,開始令我懷疑這兩個字是否相通。
我才疏學淺,一直以為分別在於「那」是that,「哪」是疑問的which。
哪裡,哪時,哪人等就是where,when,who等等;換成「那」的話就是that place (there),that time,that person。其實意思是完全不同的。
網上寫文章,很多人但求快捷,讀起來明白就夠,甚至故意寫同音異字作為個人風格。
偶爾見到有標謗自己要注意錯別字的,卻還是忽略了那個「口」。
這兩日發現甚至連Windows的開始程式集中,隱藏了選單後也出現提示「我的程式在那裡?」
這現象也在香港近年的報章、電視字幕中越來越常見。
我真的在想,「那」和「哪」是否在這幾年間漸漸相通?
很多錯別字,一看就知道是同音異字。
但「那」和「哪」用法很相近,根本只能以句子意義「偵錯」(或是以問號判別),其實嚴重性是否比其他錯別字更甚?
還是國語發音好,「那」和「哪」不同調,讀起來易區別,因此以上現象在其他地區的文句中少見。
希望「兩者相通」只是我帶有諷刺的反話,否則有一天會連「那個哪是正確」也分不到。