崇洋?!

rss feed icon

扭開電視,十個香港人大概有七個會直接看翡翠或本港台。
但我最常看的反而是明珠台。尤其是星期六,節目很豐富。
以前星期六八點半,《Queer Eye for the Straight Guy》,我由第一集開始看,起初由看生活貼士直到喜歡Fab 5吵吵鬧鬧在一起,看到二十集左右停播。
之後換了類型不同的《The Apprentice》,一堆人在談生意;我初時以為星期六從此會少了節目,現在我又集集追看了,每集都還看得非常肉緊。
深夜,以前播《Sex and the City》,起初由幾個潑婦大談女人經和性經直至後來演變為她們簡單的生活故事,這套劇由第四季開始變得不再那麼「大女人」。
現在換了《Six Feet Under》,講葬禮講同性戀講生活問題,Fisher一家集集都古靈精怪,下星期就是Season 1 finale了。
還有以前星期六中午國際台的英文字幕版《Smallville》,對超人英雄沒興趣的我都由頭看到尾。
明珠台間中還有一些吸引人的記錄片,前陣子看過的有《Walking with Dinosaurs: Sea Monsters》;看著主持人在原始海洋的冒險,很精彩。
不過最喜歡的還是在臨睡前看明珠台,有時會播放一些深夜的小電影,有恐怖片有童話故事之類,那種感覺很好。

我喜歡英文劇集,以真實生活為主的實況劇。尤其喜歡看到紐約街頭的熱鬧。
而香港劇集,我卻漸漸不再看了。總覺得劇情陳舊,來來去去也一個模式,連對白也是一個老樣子,總不及外國劇集般有創意和深度。
看來我是有一點崇洋了。

我喜歡打機,但現在不會再玩中文化後的英文遊戲。除了想多接觸英文外,主要是不喜歡中譯名字(當然亦因為中文化公司質素參差),而且中文化遊戲通常只有新細明體或標楷體,比起原版的字體難看多了。
對於生活化的遊戲,更當然要玩英文版了,當中有不少日常用語嘛。

除了看電視和打機外,我的崇洋特徵也出現在看電影上。
有時下載了附有中文字幕檔的電影,我也要另外去找英文字幕。間中會追不上一兩句對白,但我仍要看英文。也是因為不喜歡中文名字,就如好聽易記的Rivendell譯成什麼「瑞文戴爾」,看到也抓頭。
而且,英文字幕能幫你word by word的聽到每一句說話,即使英文聆聽力不好也能清楚聽到對話原意。
前陣子買了《Big Fish》DVD後才發覺沒有中文字幕,但暗地裡覺得更好。反正我不會看中文字幕,一隻全英文(和法文)的DVD感覺更有收藏價值呀。

有時買了新產品,手上執著中英對照的說明書時我也會先看英文。
有時自己都會覺得有點誇張,為何在每一樣有中有英的物件上我也會先揀英文。
中文真的如此不可取嗎?

半年前就曾想過要把網站全轉成英文。
不過也因此知道了自己的英文水平極之低下,就那麼放棄了。

我不清楚這是否算得上崇洋,但總覺得英文有很多比中文優勝的地方。
不要誤會,「優勝」的角度只是單純在於一件含有雙語的物件上。
與中英文化還是語言方面沒有關係。

前往留言 »