執筆忘字時該怎辦?20070603
各位在寫網誌寫文章時,有沒有執筆忘字的時候?
會完全想不出一個字該怎樣寫(打),還是不肯定自己寫的是否正字?
在此分享一些我經常使用的心得,準確度不能說是百分之百,但勝在快捷方便,用途還有很大的伸延性。
各位在寫網誌寫文章時,有沒有執筆忘字的時候?
會完全想不出一個字該怎樣寫(打),還是不肯定自己寫的是否正字?
在此分享一些我經常使用的心得,準確度不能說是百分之百,但勝在快捷方便,用途還有很大的伸延性。
河南一名老人家將圓周率小數點後1000個位,編成了一首情節完整的五言敍事詩,方便記憶。
全詩的題目為《山顛妖肆傳奇》,首段為「要是要我酒,爾樂舞扇舞。把酒吃酒散,爾散拔四柳。」(圓周率起首的一節為3.14159265358979323846…)
曾經自認崇洋的我,也不禁讚歎中國語言的獨特精深。
詩本來就是在文字的數目和詞性限制下,「煉」出千言萬語的意境;如今竟然還多了「記事」這個功能,語言畢竟也是一種無限量的創作。
一向對詩沒什麼興趣的我,都想讀讀完整的這首《山顛妖肆傳奇》,大概很有趣味。
前往留言 »看到越來越多人把「哪」寫為「那」,開始令我懷疑這兩個字是否相通。
我才疏學淺,一直以為分別在於「那」是that,「哪」是疑問的which。
哪裡,哪時,哪人等就是where,when,who等等;換成「那」的話就是that place (there),that time,that person。其實意思是完全不同的。
網上寫文章,很多人但求快捷,讀起來明白就夠,甚至故意寫同音異字作為個人風格。
偶爾見到有標謗自己要注意錯別字的,卻還是忽略了那個「口」。
這兩日發現甚至連Windows的開始程式集中,隱藏了選單後也出現提示「我的程式在那裡?」
這現象也在香港近年的報章、電視字幕中越來越常見。
我真的在想,「那」和「哪」是否在這幾年間漸漸相通?
很多錯別字,一看就知道是同音異字。
但「那」和「哪」用法很相近,根本只能以句子意義「偵錯」(或是以問號判別),其實嚴重性是否比其他錯別字更甚?
還是國語發音好,「那」和「哪」不同調,讀起來易區別,因此以上現象在其他地區的文句中少見。
希望「兩者相通」只是我帶有諷刺的反話,否則有一天會連「那個哪是正確」也分不到。
讀前心得:這篇文章不是寫來晒命(自誇)的。因為這的確不是。;P
近來發覺自己的中文越來越不靈光。
不是說中文寫作或閱讀之類,而是以中文的角度來解讀英文時。
今天天恩看不明白一段英文,問我意思;我看得明白,結果仍是支吾以對。
其中「address the concerns」這一節,我就是怎樣也想不出這個address在中文該怎麼說。
不知是否誤入歧途,但近年來我學英文生字已不用直譯為中文的方法,而是把意思形象化來理解。
所以當我見到動詞address,就會立刻浮現出一個像翻查黃頁的畫面,而我需要的資料就被雷達鎖定般被指出來。
哈。就是不經不覺習慣了以這種方式思考,用「找出」之類的字眼又好像未夠恰當。
或者問題不在於中英文,而是我越來越偏向以形象化來理解概念。
單純的文字能創作出一個超乎視覺想像的世界,但有時一個視覺畫面亦不是兩言三語能夠刻劃出來。
只希望我不會有一天想說什麼之前也要preload一下吧。