Firefox 3來了!080618
Firefox 3終於來了。
為了隆重其事(兼搞個gimmick),他們還發起了一個Firefox Download Day,吸引用家之餘也務求創造世界記綠。
作為Firefox fan的我當然一早pledge了,預計個人應用也可做到4次下載吧。這個Download Day會在香港18號零晨1時開始,現在才說希望不會太遲吧。 lol
You Can Never Grow Too Old
Firefox 3終於來了。
為了隆重其事(兼搞個gimmick),他們還發起了一個Firefox Download Day,吸引用家之餘也務求創造世界記綠。
作為Firefox fan的我當然一早pledge了,預計個人應用也可做到4次下載吧。這個Download Day會在香港18號零晨1時開始,現在才說希望不會太遲吧。 lol
自問是geek一名,我每天花很多時間在互聯網上遊走。
這年有什麼玩意影響了我的滑網習慣?在此舉出幾樣吧。

Facebook
不是今年的新產物,但這肯定是Facebook人氣跳升得最厲害的一年。
這個社群網站,用意在於連結起身邊好友。每人在Facebook上註冊一個帳戶,然後把朋友加入自己的清單中;人數越多,組成的網絡就越大。
加入朋友後,我們能彼此互送訊息,分享相片,到人家的profile串門子。之後是越來越多的application湧現,當中有可以和朋友鬥高分的小玩意,亦可展示個人喜好經歷,又或者無厘頭的送虛擬小禮物。
雖然有趣的東西多不勝數,近來卻越來越多人喜歡forward一大堆無聊東西給朋友,加上亦有很多功能重覆了的application,令Facebook變成另類spam溫床。星屑醫生曾在My Questions問過「有什麼你喜歡的東西流行後變得cheap了」,現在我大概會答是Facebook吧。 lol

GTalk
GTalk是Google的IM程式,在GMail介面、iGoogle、GTalk web版和GTalk軟件幾個平台都可使用;而且對話記錄還會存在GMail裡可以搜尋,非常方便。
但現在最流行的還是MSN吧?那把MSN經Jabber連接到GTalk就好了。(教學 Chat with AIM, MSN, Yahoo, and other contacts over Google Talk)
GTalk軟件本身比MSN Messenger好用不說,上班時只要透過GMail介面就能跟MSN朋友IM就方便得不得了,更別說談了什麼都可隨時搜尋到。
除了不能接收來自MSN連絡人的離線訊息和檔案,基本上我不在乎其餘那些花俏功能。期待兩者能正式被連通的一天。

FolderShare
現今一個人用上幾部電腦越來越普遍;要在幾個工作間遊走,除了靠web app,還可試試使用FolderShare來自動同步電腦間的檔案。軟件會自動探測所設定資料夾內的檔案,如有更新和修改就會進行同步,MSN中的共享資料夾也是利用這個技術的。
一方面可省下在各部電腦上維護檔案的無謂心神,另外也做到間接備份的效果。最後,對於有大量檔案的資料夾,還是要小心使用。
雖說依賴網絡並不可靠(如上年出現的斷纜事故),我們在電腦使用上的確是越發偏向於「哪裡有internet access,哪裡就能讓我們快速重設起自己的工作空間」。希望來年能發掘出更多這方面的技術,科技是應幫助使用者省下時間來享受生活的。lol
玩了Facebook一段時間,身邊的朋友都沒有多少可加。
剛巧星屑醫生在Facebook裡新建了HK Bloggers的群組,也許可以因此加些朋友了。

Facebook是社群網站,比較走「真實」風格多於虛擬身份,用戶都傾向只加入認識的人而非隨便招來百個千個毫不相識的網「友」。它比同類型網站優越的,在於各式各樣的application,使社群網站不再一成不變。你可透過各種插件與朋友進行更有趣搞鬼的互動、進一步展示自己的喜好,或直接跟朋友比拼些小遊戲。(我的Tetris Tournament仍在朋友的分數中高踞著首位啊。lol)
但說到底,社群網站還是多些人參與才好玩,各位有玩開Facebook的網友都不妨add我吧(但抱歉我不會隨機加入不認識的人)。
另外也多多支持一下HK Bloggers group吧,經常在網誌間互動的網友能透過另一個渠道接觸,也是很有趣的事呢。
伸延閱讀
心散為 Facebook
Facebook作業系統成第三勢力,第四勢力呢?
IM,不只是黔驢技窮的最後附加功能
有想過瞬間把你的網誌轉成英文版本嗎?
之前在網站來源中,有訪客以翻譯了的版本來看我寫的美劇文章。自己親身試過,覺得很過癮。
Google Translate跟其他翻譯網站一樣,提供整個網站翻譯的服務。
個人試過把本站由中翻英的功能,感覺上比其他服務優勝的地方,在於當中有多一些通順的句子。有時甚至連續幾句都通順的,讀起來就有點貼近真人翻譯了。
Google Translate的另一特點,是當游標放在文字上時,能看到原本未翻譯的內容,更能同時提議新的翻譯。雖說一個中文網站不能真的靠此轉為英文網站,偶然看看自己的網站轉換語言也是很有趣的事。

我不清楚那些翻譯的標準如何制訂,但間中也會看到一些把中文字翻成國語音標的所謂「英文翻譯」。如果是不清楚一個字的英文而胡亂填上音標,實在是有違翻譯的原意呢。
在Google提供讓網友參與翻譯的空間時,大概也需要一定的查核機制。