rss feed icon

一直以為在寫了10年後,我會繼續前進。
縱使這一兩年來,明顯放慢了腳步。

我自問不是一個quitter。
只是,如果自己不再熱衷去做一件事,半放棄地拖拉可能比直接放手更糟。

我上個10年,經歷了會考、高考、大學生涯,然後初踏入職場。可說是一個小伙子的人生重要階段,那些稚氣歲月值得記下。
今天,我出來工作都快4年了,每天上班下班,深刻的事沒以前那麼多,又或者可說是沒那麼值得記下了。

而且,現在幾乎沒有時間一次寫完一篇文章。
Draft文件裡常積著一堆半寫成品,想寫的事都變得不再想寫,卻又不能每篇都這樣半途而廢,漸漸就覺得: this is not fun anymore. This is no longer what I want to do. More like a chore now.

但終歸苦心經營了這10年時間,絕不想有頭無尾的把網誌丟下就閃人,所以起碼要以這篇《十年 一休》來個交代。
一休,當然就表示這不是絕對的完結了。Days of Immaturity,在合適的時候還是會post文。只是,不會再例行地寫,意義上就是想把這一路走來的日子正式封存起來。

走過10年,其實不是說放棄了,反而「在網上留下一點東西」這方面,心中有2個project,希望能有時間實現出來,以我覺得this is fun and what I want to do的心態去實現。

前往留言 »
分類 我吹
標籤

rss feed icon

[最先發佈於The Joint, 2011/5/15。關鍵字: pet peeve]

OK 其實「那」和「哪」是2個字,意思不同,用法不同。
不要跟我說兩者一樣,或者「通用『那』字就可以」。那只是你懶,不想用腦去分辨哪個字才是正確。

又其實翻譯不是老作,你解讀不到那個片假名,或你的英文程度不容許你解讀到,都請不要自行創作。哪怕那只是漫畫。

說起翻譯,又想起譯名。近年看過最差的電影譯名,Pirates of the Caribbean (PotC)系列絕對榜上有名:

PotC: The Curse of the Black Pearl 魔盜王: 決戰鬼盜船
PotC: Dead Man’s Chest 加勒比海盜: 決戰魔盜王
PotC: At World’s End 加勒比海盜: 魔盜王終極之戰
PotC: On Stranger Tides 加勒比海盜: 魔盜狂潮

OK 這系列是叫《魔盜王》還是《加勒比海盜》?
第一齣的「魔盜王」,是指Johnny Depp吧;那第2齣怎麼會是「決戰Johnny Depp」的?
系列名稱是從此改成《加勒比海盜》,但副標題還是一直保留「魔盜(王)」的?如果是喜歡「魔盜」,為何又要改?
更別說副標題完全跟原名扯不上關係,亦沒有帶出電影主題/重點,只是一味「什麼戰什麼」。(最新的「Tides」對「狂潮」,已經算是合格了吧?!)

香港電影的譯名,如果不是跟原名有呼應,或食字,就是以電影主題來命名 (姑勿論譯名本身好不好)。PotC系列完全做不到,只是generally創個名字就交貨,是系列作中少見的劣質「翻譯」。

而說起譯名,又想起電視台愛把電影劇集的角色英文名,硬譯成中文名格式--就是姓氏保留1個字,名字2個字 (但名字本身通常仍是西式的),實在不倫不類。(見過最正的是姓氏「Black」被音譯成「白」…)
外國的名人藝人,譯名從來不改格式,即使名字水蛇春咁長,我們要記得就會記得。

但很多人記不住的,會是大多數英文名字最後的一個s字。
最常見的是McDonald’s,或是Google Maps,還有就是很多標題和英文姓氏中的最後一個s字。嚴格來說,少了那個s字,不是ignore plural那麼簡單,而是串錯人家的名字。

數了一堆有的沒的,說到底還是因為香港人太馬虎的態度。
「錯的差的不要緊,看似正確就夠了。」
或者這種心態,其實才是我最大的pet peeve。

前往留言 »
分類 我吹
標籤 /

自由人牆

rss feed icon

[知人善任]
年關漸近
建議警方將各大型活動的「人牆」措施外判給自由行去做
能有效阻隔人群之餘 亦去除了道路堵塞的主要來源
達致雙贏

(註: 自由行人選不必分男女老幼 效果大致相同)

前往留言 »

rss feed icon

一件垃圾如何能輕如鴻毛,重如泰山?

這天下班,走進地鐵起點站的車廂,座位空空如也,你只要有屁股就能坐下。唯獨是有個座位令人卻步,全因為有一盒被棄下的紙包飲品。

Litter on MTR seat
被棄在地鐵座位上的紙包飲品 四周乘客視而不見 同時卻避之則吉

閱讀全文 »

前往留言 »
分類 我吹 / 我活 / 精選
標籤 / /