哪天那地那個哪?

看到越來越多人把「哪」寫為「那」,開始令我懷疑這兩個字是否相通。
我才疏學淺,一直以為分別在於「那」是that,「哪」是疑問的which。
哪裡,哪時,哪人等就是where,when,who等等;換成「那」的話就是that place (there),that time,that person。其實意思是完全不同的。

網上寫文章,很多人但求快捷,讀起來明白就夠,甚至故意寫同音異字作為個人風格。
偶爾見到有標謗自己要注意錯別字的,卻還是忽略了那個「口」。
這兩日發現甚至連Windows的開始程式集中,隱藏了選單後也出現提示「我的程式在那裡?」
這現象也在香港近年的報章、電視字幕中越來越常見。
我真的在想,「那」和「哪」是否在這幾年間漸漸相通?

很多錯別字,一看就知道是同音異字。
但「那」和「哪」用法很相近,根本只能以句子意義「偵錯」(或是以問號判別),其實嚴重性是否比其他錯別字更甚?
還是國語發音好,「那」和「哪」不同調,讀起來易區別,因此以上現象在其他地區的文句中少見。
希望「兩者相通」只是我帶有諷刺的反話,否則有一天會連「那個哪是正確」也分不到。

Oscar

香港人,八十後。中五會考後學人寫網頁、寫文字,記下生活大小事。

更多相關文章 »

  • Can’t believe that you actually have found this. It’s an interesting discovery. Haha.