Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit

Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit

作為Wallace & Gromit的fans,錯失了到戲院支持的機會著實有點可惜。

這次的《Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit》,製作達5年之久,以泥膠砌出一部長篇動畫而幾乎不用電腦特技,處處見到創意和誠意,看完DVD也大感滿足。

W&G由短篇到長篇

說來《Wallace & Gromit》系列,港譯《超級無敵掌門狗》,早年推出過3個短篇,曾一口氣在戲院上映。之後還有一個長度約20分鐘,名為《Cracking Contraptions》的短篇,內容關於Wallace的10個奇怪小發明。

今次的《The Curse of the Were-Rabbit》(我會譯為「兔獸人的詛咒」),一個故事就長達1.5個小時,起初我還擔心會有悶場。結果劇情緊湊之餘,還很多意想不到--意想不到的創意,意想不到的幽默,和意想不到的精彩!

Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit

這次忽然出現兔患,看著這些野兔的樣子都不知道是可愛還是欠打…

懸疑故事下藏著各種精彩笑料

故事方面,顧名思義是借「人狼」werewolf為主題(而were-rabbit,就是「人兔」,或是聽起來自然一點的「兔獸人」了)。

「兔獸人的詛咒」,說的是月黑風高下的神秘事件。在一年一度的「巨型蔬果大賽」前夕,竟出現龐然凶猛的兔獸人,大肆破壞農作物。這隻來無蹤去無影的怪物,只會在月圓之夜出現,其真面目究竟是什麼?今次成了杜絕兔患小隊的W&G,又會如何解決逐步迫近的危機?

除了W&G一貫的搞笑風格,今次首次加入恐怖片的懸疑氣氛,恰到好處地與笑位相輔相承。

而笑料,今次真的幾乎遍佈電影每一角。除了照顧到各年齡層,也有reference於過往作品,相信能讓新舊老少觀眾都哄堂大笑。當中的笑位或簡單或複雜,共通點是不玩低俗浮誇,也不敷衍造作;即使你看不明白,也不會感到突兀--這就是我最愛的W&G式幽默。

字面上的幽默,有玩同音異字、一字多義、語帶相關等;同時亦有斷章取義於其他電影對白,借得抵死。視覺上的幽默,有直接、有移花接木,目的都是讓你在看後0.2秒一下爆笑。

Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit - May Contain Nuts

W&G式笑料。Nuts除了是堅果,俗語也有「蛋蛋」的意思…


記得電影宣傳時,多次提到是《Chicken Run 咪走雞》班底,但其實W&G才是雞不是蛋。只要你對幽默沒冷感、遲鈍或恐懼,大概沒有理由不支持這部以泥膠公仔、逐格拍攝出1.5個小時的心血結晶。

(至於港版正式譯名《世紀大騙兔》,大概那個譯者才是大騙徒。除了「兔」字外,根本沒有任何符合原意的地方,希望未看電影的各位不會被誤導。)

9/10

Oscar

香港人,八十後。中五會考後學人寫網頁、寫文字,記下生活大小事。

更多相關文章 »