概念形象化後遺症

讀前心得:這篇文章不是寫來晒命(自誇)的。因為這的確不是。;P

近來發覺自己的中文,越來越不靈光。不是說中文寫作或閱讀之類,而是以中文的角度來解讀英文時。

今天天恩看不明白一段英文,問我意思;其中「address the concerns」這一節,雖然我看得懂,但就是怎樣也想不到這個作為動詞的「address」用中文該怎麼說。

字典address
(網絡圖片)

不知是否誤入歧途,但近年來我學英文生字,已不會直譯為中文來記,而是把意思形象化來理解--所以當我看到動詞的address,腦海就立刻浮現出一個像翻查黃頁的畫面,而我需要的資料就像被雷達鎖定般指出來。

哈。就是不經不覺習慣了以這種方式思考,用「找出」之類的字眼又好像不夠恰當。


又或者,問題不在於中英文,而是我越來越偏向以形象化來理解概念了。文字本身,能創作出超越視覺想像的世界;但一個視覺畫面,有時也不是兩言三語能夠表達。

只希望,我不會有天想說什麼之前也要preload一下吧。

相關閱讀 »