概念形象化後遺症20051022
讀前心得:這篇文章不是寫來晒命(自誇)的。因為這的確不是。;P
近來發覺自己的中文越來越不靈光。
不是說中文寫作或閱讀之類,而是以中文的角度來解讀英文時。
今天天恩看不明白一段英文,問我意思;我看得明白,結果仍是支吾以對。
其中「address the concerns」這一節,我就是怎樣也想不出這個address在中文該怎麼說。
不知是否誤入歧途,但近年來我學英文生字已不用直譯為中文的方法,而是把意思形象化來理解。
所以當我見到動詞address,就會立刻浮現出一個像翻查黃頁的畫面,而我需要的資料就被雷達鎖定般被指出來。
哈。就是不經不覺習慣了以這種方式思考,用「找出」之類的字眼又好像未夠恰當。
或者問題不在於中英文,而是我越來越偏向以形象化來理解概念。
單純的文字能創作出一個超乎視覺想像的世界,但有時一個視覺畫面亦不是兩言三語能夠刻劃出來。
只希望我不會有一天想說什麼之前也要preload一下吧。
-
1234
