崇洋?! 劇集或遊戲或電影都要看英文!

"English" chalkboard

扭開電視,10個香港人中大概有7個會直接看翡翠台或本港台;但我最常看的反而是明珠台,或者我是有一點崇洋了。

我喜歡英文劇集,尤其以真實生活為主的實況劇,總喜歡看到熱鬧的紐約街頭。而香港劇集卻漸漸沒看了,總覺得劇情陳舊,一個模式一種對白,遠不及外國劇集般有創意和深度。

看美劇汁都撈埋

以前星期六8:30pm,有《Queer Eye for the Straight Guy》,我由第一集就開始看。起初看生活貼士,後來喜歡Fab 5吵吵鬧鬧在一起,看到20集左右停播了。之後換了類型不同的《The Apprentice》,一堆人在談生意,我初時以為星期六從此會少了節目。現在我又集集追了,每集都還看得非常肉緊。

深夜,以前播《Sex and the City》,起初由幾個潑婦大談女人經和性經,漸漸演變為她們簡單的生活故事--這套劇由第四季開始,變得不再那麼「大女人」。現在換了《Six Feet Under》,講葬禮、講同性戀、講生活問題;Fisher一家集集都古靈精怪,下星期就是Season 1 finale了。

還有以前星期六中午,亞視國際台的英文字幕版《Smallville》,對超人英雄沒興趣的我都由頭看到尾。

明珠台間中還有一些吸引人的記錄片,前陣子看過的有《Walking with Dinosaurs: Sea Monsters》;看著主持人在原始海洋冒險,很精彩。不過最喜歡的還是週末臨睡前看看明珠台,有時會播放一些小本電影,有恐怖片有童話故事之類;夜深時看,感覺很好。

奇蹟餐廳 中文版

遊戲《奇蹟餐廳》,有很多日常食物的用字。記得就是由這隻開始全面轉玩英文原版遊戲

打機也要玩英文原版

我也喜歡打機,但現在不會再玩中文化後的英文遊戲了。除了是想多接觸英文外,主要也不喜歡中譯名字(當中歸究於中文化公司質素參差),而且中文化遊戲通常只會用新細明體或標楷體,比起原版難看多了。而生活化的遊戲,當然更要玩英文版了,當中有不少日常用語嘛。

看電影只選英文字幕

除了看電視和打機外,我的崇洋特徵也出現在看電影上。有時下載了附中文字幕檔的電影,我也要另外去找英文字幕。雖然間中會追不上對白,但我仍要看英文。除了希望改善英文,也是因為不喜歡中文名字;就如《魔戒》中好聽易記的Rivendell,譯成什麼「瑞文戴爾」,看到也抓頭。

Rivendell

Rivendell,不知怎的就是比「瑞文戴爾」易讀易記

而且,英文字幕能幫你word by word的聽到每一句說話,即使英語聽力不好,也能透過字幕清楚聽到一字一句。前陣子買了《Big Fish》DVD後才發覺沒中文字幕,但暗地裡覺得更好。反正我不會看中文字幕,一隻全英文的DVD感覺更有收藏價值呀。

其他生活細節也要以英文為先

娛樂以外,有時買了新產品,手執中英對照的說明書時,我也會先看英文,有時自己也感到有點誇張。為何每當有中英雙語選擇時,我也會先選英文?中文真的如此不可取嗎?(半年前就曾想過要把網站轉成全英文。不過也因此了解到自己的英文水平還非常不足,就此放棄了。)

我不清楚自己是否真的太崇洋,只是覺得當一件物品有中英雙語時,英文會更易讀、更有效率。不過這純粹是在閱讀方面,在文化或語言方面兩者也互有長短啦。

Oscar

香港人,八十後。中五會考後學人寫網頁、寫文字,記下生活大小事。

更多相關文章 »