rss feed icon

風之谷剛看完《風之谷》的元祖香港版本,其實這是我第一次看完全套電影。
之前在電視也播映過,不過每次總是看到中段以後就睡著了。而且戲中的陰沉感覺以及各種怪異的昆蟲,對以前還是孩童的我來說是有點可怕,故事情節有點難以理解。

戲中的女英雄「小木蘭」,是香港版本創造出的不倫不類之一。
電影原名《風の谷のナウシカ》(風之谷的娜烏絲卡,名字只是我由片假名來音譯),內容大概是交代風之谷人民忽然被捲入多魯美奇亞和培吉特市之間的戰爭中(港版中這兩個勢力分別為「鐵甲兵團」和「國際聯盟」),面臨風之谷即將被毀的命運,女英雄娜烏絲卡(小木蘭)誓要盡一切力量挽救風之谷,以及其他自然界的生命。

電影整體感覺灰暗,擺明車馬直斥戰爭之害,還有人類摧毀自然後帶來的嚴重問題。
起初看時不睇好電影,覺得廿年前的橋段今日看來或會老套陳舊。但看到最後一幕,連我也不禁有點眼濕濕;說不出原因,但大概是電影的感染力做得好,主題的感人感覺由一開始就印在觀眾腦內,還有的可能就是那「啦啦啦啦啦」的和唱聲。
雖然我不是fans,但也肯定宮崎先生的功力從來不變。《龍貓》、《天空之城》或是近期的《千與千尋》,每一齣都有其獨特味道。

香港版《風之谷》一開始,大大隻字寫著「徐克出品」。但綜觀整體上是醜化了電影。
戲中加入了不少地道對話,令電影的嚴肅主題變得有點怪。「保濟丸」、「史匹堡小魔怪」、「關德興」等字眼出現在風之谷中已經很怪。
電影還強調是由明星配音,女主角一出場旁邊就出現字幕「小木蘭 陳慧嫻」、流浪劍士就是「獨行伯伯 黃霑」,中段出場的他國王子就是「嘜哥 泰迪羅賓」。(找一位聲線像四十歲的喜劇演員,裝出大陸口音來配少年王子真是…)
人物的名字當然更是恐怖!反派女將軍和手下的名字是「無敵」和「戰無不勝」,而由沈殿霞配音的盲眼婆婆更在後段被一直稱為「肥肥婆婆」。我不想得罪別人,但感覺是出品人把電影當作自己的玩具來玩。最可怕的是這齣是宮崎先生的大作呀!不是一般製作的兒童電影呀。
不過也罷,始終是近廿年前的電影。那個時候卡通對我們香港人來說就只是兒童消閒活動之一,藝術地位未必及得上真人電影。戲中的「搞笑」港式對白的確是全為兒童而設。

另外,找到《風之谷》的漫畫資料。原來這套《風之谷的娜烏絲卡》由八二年開始連載至九四年,長達十二年之久。全套漫畫有七本,八四年上映的電影版只是交待漫畫版一期左右的內容。
全套漫畫的內容與電影版分別甚大,大概只有背景相同吧了。漫畫中的氣氛更加灰暗,尤其是對戰爭的刻劃等都與電影版極之不同。而且整個故事的世界觀都更完整。

分類 動漫
標籤 / / /

    風之谷的娜烏絲卡 - 3個留言 [-]

  1. clement

    yeaah. “valley of wind” is one of my favorite miyazaki’s animations. well, i’m a HUGE fan of miyazaki. so i’ve seen and own all his movies, “Laputa, castle in the sky” being my favorite one. i own all 7 comics of “valley of wind” also. they’re great.
    i’m totally agreeing with you on the subject of “HK version”. it’s such a joke and a disgrace to the original version. that’s why i got the original japanese bootleg version instead of the hongkong version. :p


  2. Lok

    但不得不說~這些配音很有親切感,相比新的中文配音沒感情,只在讀白…宫崎的動畫,還是元祖的配音好,但你喜歡日本原音則別論…哈~


  3. Oscar

    新的中文配音版相信已是在水準的谷底. 用回同樣的垃圾對白, 但演釋更生硬. (但原版最不能接受的是找泰迪羅賓配少年王子…)

    我前陣子看過了日語原聲, 英文字幕的版本 (是迪士尼的版本). 相信在意思上已是最貼近原意. 整部電影的味道立刻提升了很多…


Comment Form

Connect with Facebook