《風之谷》的光與暗: 娜烏絲卡和小木蘭

風之谷的娜烏絲卡

剛看完《風之谷》的元祖香港版本,其實這是我第一次全程看完電影。

記得很久前電視也播過,不過每次都是看到中段左右就睡著了。而且戲中的陰沉感覺以及各種怪異的昆蟲,對還是孩童的我來說有點可怕,故事情節有點難以理解。

控訴戰爭和破壞自然

電影原名《風の谷のナウシカ》(廣東話可音譯為「娜烏絲卡」吧),內容大致是風之谷忽然被捲入了他國之間的戰爭,面臨被滅村的困境,風之谷公主娜烏絲卡(港版譯作「小木蘭」)誓要盡一切力量挽救風之谷,以及其他自然界的生命。

電影整體感覺灰暗,擺明車馬直斥戰爭之害,還有帶出人類摧毀自然後的嚴重問題。

起初看時不抱期望--廿年前的故事,今天或會顯得老套陳舊吧?但看到最後一幕,連我也不禁有點眼濕濕;說不出原因,但大概是被娜烏絲卡的勇氣感動,與故事的陰沉氣氛形成強烈對比,伴隨著那份光芒的還有最後那「啦啦啦啦啦」的和唱聲。

雖然我算不上是宮崎駿的fans,但也肯定他的功力從來不變。《龍貓》、《天空之城》或是近期的《千與千尋》,每一齣都有其獨特味道。

風之谷 電影標題畫面

《風之谷》電影標題畫面 有種嚴肅的神話感

港版對電影的蹂躪

說回女主角「小木蘭」,是香港版本一切不倫不類的起點。電影一開始,就大大隻字寫著「徐克出品」,整體來看是醜化了電影。

這個「徐克出品」,加入了不少香港地道字眼,與電影的嚴肅主題明顯格格不入--「保濟丸」、「史匹堡小魔怪」、「關德興」等字眼出現在風之谷已經很怪,名字的翻譯就更是恐怖!

電影強調由明星配音,女主角一出場就出現字幕「小木蘭 陳慧嫻」,流浪劍士就是「獨行伯伯 黃霑」,中段出場的他國王子就是「嘜哥 泰迪羅賓」(找一位聲線像中年喜劇演員的,裝出鄉音來配少年王子實在是…)。其他角色也一樣悽慘,反派女將軍和手下的名字是「無敵」和「戰無不勝」(甚至還有取笑「不勝將軍」這名字的對白…),而由沈殿霞配音的盲眼婆婆更在後段被稱為「肥肥婆婆」…

而風之谷以外的2個勢力,港版譯作「鐵甲兵團」和「國際聯盟」,個人覺得聽著已各自有著反派和正義的味道了。但我們真的需要翻譯預先為故事設定立場嗎?接下來,要不要在角色額頭上加入「好人壞人」的浮水印?

感覺這位什麼徐克出品人把電影當成了是自己的,肆意蹂躪。但這齣是宮崎先生的大作呀!不是一般兒童電影吧。

可能廿年前,卡通動畫在香港就只是兒童的娛樂;地位及不上真人電影,所以也能任意加入一堆所謂的地道「笑料」。

伸延閱讀 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證

還有故事更完整的漫畫版

另外,原來《風之谷》也有漫畫版,由1982年連載至1994年,長達12年之久。

全套漫畫有7本,1984年的電影版只有漫畫版第1-2本左右的內容。兩者的內容差別甚大,大概只有背景相同吧。據說漫畫版的氣氛更加陰沉,當然整個故事的世界觀更加完整。有時間的話一定要找來看看。

Oscar

香港人,八十後。中五會考後學人寫網頁、寫文字,記下生活大小事。

更多相關文章 »

  • yeaah. “valley of wind” is one of my favorite miyazaki’s animations. well, i’m a HUGE fan of miyazaki. so i’ve seen and own all his movies, “Laputa, castle in the sky” being my favorite one. i own all 7 comics of “valley of wind” also. they’re great.
    i’m totally agreeing with you on the subject of “HK version”. it’s such a joke and a disgrace to the original version. that’s why i got the original japanese bootleg version instead of the hongkong version. :p

  • Lok

    但不得不說~這些配音很有親切感,相比新的中文配音沒感情,只在讀白…宫崎的動畫,還是元祖的配音好,但你喜歡日本原音則別論…哈~

  • 新的中文配音版相信已是在水準的谷底. 用回同樣的垃圾對白, 但演釋更生硬. (但原版最不能接受的是找泰迪羅賓配少年王子…)

    我前陣子看過了日語原聲, 英文字幕的版本 (是迪士尼的版本). 相信在意思上已是最貼近原意. 整部電影的味道立刻提升了很多…